Помесь хорька, барсука и штопора
Несколько дней меня не было в сети. Только что стала читать френдов и прочла, что Антона нашли, он погиб. Спасибо всем, кто пытался помочь. Помолитесь за него и за его близких.

Прошлое

@настроение: мрачное

Помесь хорька, барсука и штопора
Героическими усилиями отправили вчера ночью Альтее 36 главу. Это при том, заметьте, что я вторую неделю работаю по 10-12 часов в день.
Остальное, видимо, будет после ее возвращения. И вообще когда я высплюсь.

@темы: Перевод, Год, какого еще не бывало, Мои тексты

Помесь хорька, барсука и штопора
Это надо видеть всем! Вот это я понимаю, свадьба :jump:

Brian & Eileen's Wedding Music Video. from LOCKDOWN projects on Vimeo.



@темы: Видео

Помесь хорька, барсука и штопора
У меня на работе феерический белый зверь песец, который тайно маскируется под футбольный симулятор. Песец будет есть мой мозг денно и нощно минимум до 12 числа, а скорее всего, еще неделю после того.
За эти 10 дней у меня не будет ни одного свободного выходного. Так получается.
При этом 13-го Альтея уезжает на месяц, поэтому не сможет ничего бетить (Год, СЦМ).
Выводы: мы с Иркой постараемся сделать все возможное, чтобы закончить за эти 10 дней минимум одну, а если повезет, то 2 главы Года, которые почти готовы.
СЦМ, вероятно, отложится до возвращения Альтеи.
Главное, чтобы я нашла время спать. Хоть иногда.
Из сетевых дискуссий гоните меня пинками.

ЗЫ. Одного из менеджеров заказчика зовут Тереза Люппино :lol: Этот праздник всегда со мной.
Еще одного менеджера зовут Лилиан. До вчерашнего дня я была уверена, что это женщина. Сегодня утром оказалось, что мужик. Хорошо не Люциус. :lol:

@темы: Рабочие заметки, Фандом, Мои тексты

Помесь хорька, барсука и штопора
Это кукла...



Более крупные снимки в жж-сообществе All About Dolls вот здесь.

С ума сойти можно. Вот это я понимаю - профессор.

@темы: Снейп, Фандом

Помесь хорька, барсука и штопора
Поздравляю! :red: :wine: Удачи тебе и всего самого-самого!



@темы: Поздравления, Фандом, Фото

Помесь хорька, барсука и штопора
Помесь хорька, барсука и штопора
... беда, если переводчик не хочет или не может отречься от характернейших черт своего личного стиля, не хочет или не может обуздывать на каждом шагу свои собственные вкусы, приемы и навыки, являющиеся живым отражением мировоззренческих основ его личности.

К. И. Чуковский, "Высокое искусство"

@темы: Перевод, Тексты, Рекомендации

Помесь хорька, барсука и штопора
29 мая (пятница) в 19.00 в культурном центре "Покровские ворота" (Покровка 27, стр. 1) в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками" состоится вечер Нины Демуровой.

Я, к сожалению, не уверена пока ни в чем, но попробую попасть.

Upd. Две ссылки на интервью с Ниной Михайловной Демуровой, одно совсем свежее:

"В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше..." ("Вопросы литературы", 2009, №2)

И другое, старое:

"Все произведения я переводила с удовольствием" ("Русский журнал", 15 марта 2002)

@темы: Перевод, Тексты, Рекомендации

Помесь хорька, барсука и штопора
Удачи, любви и всегда хорошего настроения! :squeeze:



@темы: Поздравления, Фандом, Фото

Помесь хорька, барсука и штопора
Бесценный текст для любого графомана и буквофила. Разумеется, не все применимо, скажем, к фикрайтерам (часть искушений связана с издательским процессом), но - очень многое. Все, что касается собственно текста.

Г. Л. Олди
ДЕСЯТЬ ИСКУШЕНИЙ ЮНОГО ПУБЛИКАНТА (стенограмма семинара на фестивале фантастики «Звездный Мост-2004»)


Одна цитата - мой личный фаворит. А то в фандомах нынче пошла мода перекладывать все на бету, не только корректуру и отдельные замечания, но все подряд.

Нет уж, чистить и править текст большей частью надо самостоятельно. Чувствуя стилистику, темп, ритм, соответствие замыслу… Чистить много, править очень много. Иначе автор будет всю жизнь маленьким. Я слепил домик из пластилина, а теперь давайте, обрабатывайте. Я же слепил такой хороший домик! Осталось всего-ничего, и можно заселять жильцов! Классно! И главное – быстро!..
В этом состоянии «вечного подростка» автор не успевает заметить (знаете, как у лилипутов или карликов проблемы с гипофизом), как у него сначала прекращаются внутренние изменения – что писал год, два, пять лет назад, то и сейчас пишет. Потом прекращается творческий рост: вначале автор перестает меняться, а затем возникает глухая стагнация – автор «закукливается». Он будет писать и дальше, но выйти из этого закукливания гораздо труднее, чем работать над своим текстом самостоятельно с самого начала. Это трудно. Но это та трудная работа в тренажерном зале, на беговой дорожке, которая наращивает вам мускулатуру – хватку, реакцию, чутье на слово и язык, умение строить абзацы.
Итак, однажды у такого автора «чутье на язык» окончательно умирает. Это похоже на отсутствие музыкального слуха: ну, никак он не слышит того, что обязан улавливать дирижер оркестра: первая скрипка играет не ля-диез, а ля, тромбон вступил не с начала такта… Эй, бета-тестер! Эй, редактор! Помогите! Какая из скрипок ошиблась? А бета-тестер разбирается не в скрипках, а виолончелях…
В общем, финансовое положение улучшается: можно быстрее делать книги. Но однажды деньги может начать получать уже «мертвый» автор.


Upd. Вообще, конечно, там всю статью можно разобрать на цитаты. И про вечно начинающих авторов, вечно жалующихся "ах, у меня ничего не получается". И определение "людей искусства" (они же тусовка, они же богема) - «террариум единомышленников». И много еще чего.

@темы: Тексты, Рекомендации

Помесь хорька, барсука и штопора
Я когда-то давала ссылку на эссе "о пронзительном реализме", ну и была дискуссия на тему. Я по-прежнему продолжаю придерживаться мнения, что на одном реализме и правдоподобности каши не сваришь, а то сводки новостей становились бы произведениями искусства, еще не успев выйти из-под бойких журналистских пальцев.

Но есть тут одна загвоздка. Без реализма значительная часть прозы становится непригодна к употреблению. И речь здесь не о разнесчастном звере обоснуе, который то и дело дохнет в муках при чтении.

Я тут взялась думать, почему же средний фанфик по несказочному или нефэнтезийному канону привлекает меня гораздо больше, чем фанфик по тому же ГП. И пришла к интересному выводу.

Сатана - он, как известно, в деталях. Именно мелкие детали придают объем, реалистичность, правдоподобность тексту, а вовсе не психологически оправданное поведение героев и даже не историческая правда. Один отдельно взятый человек может повести себя сколь угодно безумно и непредсказуемо. Мало кто при чтении романов утруждает себя проверкой всех исторических и прочих отсылок, да и вообще обращает внимание на все такие вещи - ну разве что автор слажает где-нибудь уж очень явно. И то - в "Трех мушкетерах" таких ошибок море, и уже 165 лет читатели на них плевать хотели.

Но ощущение правдоподобности складывается из деталей. Из мелочей. И вот тут сказочная вселенная подкладывает автору большую свинью. При работе со сказочным, выдуманным, фэнтезийным миром есть огромное искушение - не вдаваться в подробности. Не упоминать, не усложнять, не продумывать. Потому что - ну сказка же. Мало ли что там бывает и как устроено. Я уж не говорю о магии как таковой, которая может все и используется во всех мыслимых случаях.

И результат сразу блекнет. Между тем, когда пишешь, скажем, рассказ о московском студенте середины 2000-х или американском полицейском конца 90-х - делать нечего, придется соответствовать. Чтобы писать фанфик по ГП, можно вообще ничего не знать об Англии. Главное - умело придерживаться канона и не совать в текст явных русизмов и цитат из советского кинематографа (в юмор - можно). Ну хорошо, школьный "топик" о системе английского образования будет полезен. И все.

А попробуйте написать рассказ о Шерлоке Холмсе. Немедленно столкнетесь с таким количеством "А как?..", что голова пойдет кругом. То же самое, кстати, касается и труда переводчика. Я в жизни не лазила столько по энциклопедиям, как при попытке перевести два простых рассказа про современную Америку. Хотя нет - лазила. Когда переводила текст об устройстве тормозной системы Вестингауза (в поездах) и когда работала над переводом авиасимулятора со степенью реалистичности, приближенной к тренажеру для летчиков. Но это не беллетристика.

То, что вполне сходит в условно-сказочной вселенной, при перенесении в реальность будет выглядеть картонно. При этом, обратите внимание, мало кто в том же ГП-фандоме пишет именно сказки или притчи - вообще тексты таких жанров, где детали и подробности неважны. Нет, значительная часть авторов (включая меня саму) предпочитает псевдореализм.

А знаете, что меня толкнуло об этом написать? Очередной мелкий-мелкий фрагмент из "Everything's Jake". Перевожу я и дохожу до момента, когда четырехлетнего ребенка нужно посадить за стол. За обыкновенный обеденный стол. И Блэр приносит и подкладывает на скамью телефонный справочник. И я сразу вспоминаю, как все детство просидела на конструкции "избранные произведения В.И.Ленина + телефонная книга". А потом - что за много лет в ГП-фандоме, несмотря на огромное количество "детских" фиков (о маленьких детях) ни разу не видела чего-то в таком духе. Потому что - необязательно же. Ну или магия есть. Атмосфера сказочности невероятно расслабляет.

Но хотим мы того или нет, а без реализма никуда. Вопрос в том, какое количество его будет в тексте. И если автор возьмет на себя труд прописать все всерьез, невзирая на то, где можно схалявить и спустить на тормозах... какое же удовольствие получаешь от текста! И тогда все равно, в какой вселенной он написан.

@темы: Тексты, Мои тексты

11:12 

Доступ к записи ограничен

Помесь хорька, барсука и штопора
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:24

Summer Wine

Помесь хорька, барсука и штопора
Вчера с сестренкой вечером учили песню. Диво, что за вещь!



Автор песни - Lee Hazlewood, самое знаменитое исполнение - дуэтом с Нэнси Синатрой в 1967.



Хотя мне, пожалуй, Corrs и Bono нравятся гораздо больше. Под катом - текст с аккордами.

Summer Wine

@темы: Видео, Музыка, Стихи

Помесь хорька, барсука и штопора
Хотела бы я знать, где те 157 человек, которые собирались читать фанфики по незнакомым фандомам! :lol:

"Врут люди" (с) гоголевская Оксана

PS. На всякий случай: это шутка.

@темы: The Sentinel, Фандом

Помесь хорька, барсука и штопора
Очередной перевод. На этот раз фик практически дженовый и очень смешной. Читать можно всем (см. ниже примечания переводчика), кто любит американские детективы.

Переаттестация

Автор: Dangermouse
Оригинальное название: End Of Term Report
Фандом: The Sentinel
Авторский сайт: www.pandemonium.me.uk/dangermouse/dm.htm
Оригинал: www.pandemonium.me.uk/dangermouse/dm_sen/endoft... или www.852prospect.org/archive/archive/15/endof.ht...
Переводчик: Мерри
Бета переводчика: Ira66
Разрешение на перевод: получено
Категория: слэш
Жанр: юмор
Рейтинг: PG
Предупреждения: нет
Пейринг: Джим/Блэр
Аннотация: детектив Сандбург наконец-то получает возможность сказать, что на самом деле думает о некоем другом детективе.
Отказ автора: они по-прежнему не мои. Что ж теперь делать бедной девушке?
Отказ переводчика: все два раза не мое. Герои – PetFly и Paramount, сюжет – Dangermouse, и даже русские буквы – Кириллу и Мефодию.
Примечания автора: как обычно, нижайшая благодарность бетам – Alyjude и Joy, а также Wadjet за то, что разрешает компостировать ей мозги.
Примечания переводчика: собственно, из фандома здесь знать не нужно почти ничего, кроме того, что главные герои вместе живут и работают несколько лет. Пара относительно существенных ссылок вынесена в примечания (см. в конце фика). Слэша тоже нет в кадре, так что читайте смело. По сути, это джен. Все прочие примечания по американским реалиям и непонятным словам также см. в конце. Краткую справку по канону можно найти здесь.
Архивирование: убедительная просьба НЕ размещать данный текст на других Интернет-ресурсах.

Читать дальше

@темы: The Sentinel, Перевод, Мои тексты

Помесь хорька, барсука и штопора
И снова огромное спасибо Альтее! :love:

Глава 20, «Иногда они возвращаются», в которой...

Читать на Зеленом форуме
Читать на Астрономической башне
Читать на снарри-форуме
Читать на Сказках

@темы: Джен, Семейные ценности Малфоев, Мои тексты

Помесь хорька, барсука и штопора
Преполезнейший инструмент, однако, эта бритва. Надо только уметь ей пользоваться. :write:

Отрезала к чертям свинячьим хвост 20-й главы СЦМ, отказалась от эпизода, с которым мучалась месяц - не шел, хоть тресни. Дописала главу за три часа и отправила Альтее.

Сижу довольная. Хоть и болею.

@темы: Семейные ценности Малфоев, Мои тексты

Помесь хорька, барсука и штопора
Фсе, заразили меня этим словечком.

Ну как тут можно не свуниться? Вот, например, начало 32 эпизода, Survival.

Jim: You got some kind of death wish here?
Blair: I didn't know it would backfire.
Jim: Let me tell you something. When my ex-wife and I first started to get serious, I burned all the old letters from all the old girlfriends.
Blair: Purification ritual.
Jim: No, preemptive strike. No matter what they say, every woman you're involved with is going to want to believe that there was no one before her. What were you thinking of, letting her read all that stuff?
Blair: Jim, I actually thought that honesty would strengthen our relationship. I'm stupid, I'm stupid. (knocks on his forehead)
Jim: How detailed were these diaries?
Blair: Jim, I'm an anthropologist.
Jim: Detailed.
Blair: Yeah.
Jim: Hey. Let me tell you something. Your love life is criminal. You've got to destroy the evidence.


В устах лучшего копа года последняя фраза звучит особенно прекрасно :lol:

Upd. Вспомнила про эту запись, решила добавить перевод. И нагло поднять :)

Перевод

@темы: The Sentinel

Помесь хорька, барсука и штопора
 strega verde перевела один из лучших старых снупинов фандома. Дженовый.

Родственные души (Practically Brothers)

Я эту радость бетила - с огромным удовольствием. Это первая часть трилогии, сейчас Стрега переводит вторую.

Я давно люблю этот фик. От всей души рекомендую!

@темы: Перевод, Джен, Рекомендации