Помесь хорька, барсука и штопора
Кто тут просил про русский язык? Нате вам 
Забавная вещь: вот сколько лет слушаю Высоцкого, а только на днях дошло.
Зятю антилопьему зачем такого сына?
Все равно что в лоб ему, что по лбу - все едино!
И жирафов зять брюзжит: "Видали остолопа?"
И ушли к бизонам жить c жирафом антилопа.
Зять - это муж дочери, сестры или золовки. Здесь оно в контекст не вписывается вообще никак, а судя по "зачем такого сына" - имеется в виду таки свекр. Вместо жирафова зять, соответственно, должен быть тесть. И еще одна штука того же рода ("Диалог у телевизора").
- Ой, Вань! Смотри, какие клоуны!
Рот - хоть завязочки пришей!
А до чего ж, Вань, размалеваны.
И голос, как у алкашей.
А тот похож, нет, правда, Вань,
На шурина - такая ж пьянь!
Нет, нет, ты глянь, нет, нет,
Ты глянь, я вправду, Вань!
Шурин - это брат жены. У женщины не может быть шурина! По смыслу - либо это ее брат (шурин мужа), либо может быть, конечно, деверь - брат мужа. По тексту не разберешь, "какой ни есть, а он родня" подходит обоим.
Интересно, что слушать не мешает совсем, нужный смысл извлекается однозначно. Я вообще об этом задумалась довольно случайно. Видимо, это свидетельство того, что многие термины родства близки к окончательному переходу в разряд устаревшей лексики. Формально мы их знаем, но они уже малоактуальны.

Забавная вещь: вот сколько лет слушаю Высоцкого, а только на днях дошло.
Зятю антилопьему зачем такого сына?
Все равно что в лоб ему, что по лбу - все едино!
И жирафов зять брюзжит: "Видали остолопа?"
И ушли к бизонам жить c жирафом антилопа.
Зять - это муж дочери, сестры или золовки. Здесь оно в контекст не вписывается вообще никак, а судя по "зачем такого сына" - имеется в виду таки свекр. Вместо жирафова зять, соответственно, должен быть тесть. И еще одна штука того же рода ("Диалог у телевизора").
- Ой, Вань! Смотри, какие клоуны!
Рот - хоть завязочки пришей!
А до чего ж, Вань, размалеваны.
И голос, как у алкашей.
А тот похож, нет, правда, Вань,
На шурина - такая ж пьянь!
Нет, нет, ты глянь, нет, нет,
Ты глянь, я вправду, Вань!
Шурин - это брат жены. У женщины не может быть шурина! По смыслу - либо это ее брат (шурин мужа), либо может быть, конечно, деверь - брат мужа. По тексту не разберешь, "какой ни есть, а он родня" подходит обоим.
Интересно, что слушать не мешает совсем, нужный смысл извлекается однозначно. Я вообще об этом задумалась довольно случайно. Видимо, это свидетельство того, что многие термины родства близки к окончательному переходу в разряд устаревшей лексики. Формально мы их знаем, но они уже малоактуальны.
Знаешь, теоретически возможно, но практически - не верю, что женщина так может назвать своего брата. Тем более что при нем нет притяжательного местоимения. Иронически было что-то типа "на шурина твоего похож". А без этого получается, что шурин ее ))
Я плохо выразилась на счет деверя на самом деле, сейчас поправлю. Там, конечно, может быть и ее брат по смыслу. Только она его так не назовет.
kenga.
Ну да. Не думаю, что Высоцкий не знал этого, просто картина мира в этом тексте однозначно мужская )
Помню, я читал какую-то статью про Высоцкого, где говорится, что вживую он часто путал и переставлял слова. С другой стороны, если это канонический текст, то коленкор другой
Вот в английском языке все, блин, просто. Все - кузены, только "by marriage", "in law" или "...ce removed".
Очень трудно понять, где канонический текст. Насколько я помню, на студийной пластинке "Мелодии" так. С другой стороны, что мешало ему ошибиться именно на записи? Надо будет пошарить по концертным вариантам.
Мне интереснее всего, что слушать это вовсе не мешает, понятно же все )
Вот в английском языке все, блин, просто. Все - кузены, только "by marriage", "in law" или "...ce removed".
Ну да. И свекровь от тещи не отличается (что особенно на руку слэшерам
Ну, там даже двоюродный дядя от двоюродного племянника, грубо говоря, не отличается - они друг другу first cousins once removed
Забавно
loony_spectre
Ага )
Интересно, что вот *юродность, если так можно выразиться, никуда не девалась, в ней никто особенно не путается, по моим ощущениям, и употребляется оно часто.
Т.е. типа "зять рода антилоп"? Возможно, но странно ) Не по-русски все-таки
Посмотрите как-нибудь, если не трудно )
Я сама при случае поищу версии разные.
А вот во второй песне... Ну, у Семеныча, возможно, ошибка, но называть свою родню с точки зрения супруга вполне реально. Я в разговоре с мужем нередко говорила "теща" и "шурин", в шутку.
В шутку - да, но тут-то вроде нет.
Я вот уже нашел вариант "Папе антилопьему зачем такого сына" и "И жирафов тесть брюзжит".
Крупнов в своей кавер-версии вообще спел "И жирафа мать брюзжит".
"Папе антилопьему зачем такого сына" и "И жирафов тесть брюзжит".
В текстах в сети или у самого Высоцкого?
Это еще забавнее, потому что это один и тот же персонаж получается )))
В сети. Но, очевидно, Высоцкий когда-то так пел.
Крупновскую версию, по крайней мере, слышал сам, там действительно "мать".Крупнов как раз в обоих случаях спел "зять"!
А вот шурина как раз в семье (не отдельно муж или жена, а в семье в целом) могли называть шурином. Если у жены брат только один, то "шурин" вместо нарицательного вполне может использоваться как собственное. "За столом сидели муж, кум и кумовья" - наерняка имеется ввиду не некий абстрактный "кум", а вполне конкретный человек, которого в семье называют кумом. В тексте там дальше и отвечается - "Послушай, Зин, не трогай шурина - какой ни есть, а все ж родня".
"Послушай, Зин, не трогай шурина - какой ни есть, а все ж родня".
Так для ее мужа это нормальное именование )
"За столом сидели муж, кум и кумовья"
С кумом другое - кум или кума как раз обычно общие для семейной пары, поскольку это крестный отец ребенка.
сли у жены брат только один, то "шурин" вместо нарицательного вполне может использоваться как собственное.
Эээ. Вот у вас есть сестра или брат? Представьте, что вы женитесь и будете с этого момента всегда говорить "золовка" и "деверь" вместо "сестра" и "брат". Вы себе такое представляете - в качестве имени собственного? )))))
Тем более, что муж, судя по песне, не особо гибкий человек.)
Может, шурина зовут Василий, у мужа это уже седьмой знакомый Васька, и чем постоянно пояснять, какого именно Ваську она имеет ввиду (Ну Васька, брат мой! - А, шурин, что ли? Так и сказала бы сразу! ) прийти к общей системе наименования.
Ну разве что )) В целом да - второй контекст странноватый, но возможный )))
В общем меня тут скорее удивило то, насколько эти штучки незаметны. Папу с мамой так не перепутаешь )
А насчет перехода в разряд "устаревших" - соглашусь. Ослабление ценности семейных отношений, скорее всего, играет.
ЗЫ. Сорри за занудство, если что.)
Да я сама зануда. И вообще, интересно же.
Кстати, в жж тут у меня один коллега-однокурсник предполагает, что там имеется в виду сват (отец одного из супругов) ) И это по смыслу более всего подходит в обоих строчках. Но слово сложное, полузабытое, вот и ошибки отсюда.
Это очень от контекста зависит, мне кажется, что в вышеприведенном это не очень хорошо.
А насчёт шурина - меня, например, всегда уверяли, что муж сестры моего мужа мне шурином приходится
Я ж говорю, это исполнение на официальной пластинке )
муж сестры моего мужа мне шурином приходится
Муж золовки вообще-то называется как раз зятем )
Жена деверя, судя по словарям, - сношенница, но этого слова никто уже не помнит точно
Муж золовки... ну, мне он точно не зять! Я золовку замуж не выдавала!