Помесь хорька, барсука и штопора
Кто тут просил про русский язык? Нате вам ;)

Забавная вещь: вот сколько лет слушаю Высоцкого, а только на днях дошло.

Зятю антилопьему зачем такого сына?
Все равно что в лоб ему, что по лбу - все едино!
И жирафов зять брюзжит: "Видали остолопа?"
И ушли к бизонам жить c жирафом антилопа.


Зять - это муж дочери, сестры или золовки. Здесь оно в контекст не вписывается вообще никак, а судя по "зачем такого сына" - имеется в виду таки свекр. Вместо жирафова зять, соответственно, должен быть тесть. И еще одна штука того же рода ("Диалог у телевизора").

- Ой, Вань! Смотри, какие клоуны!
Рот - хоть завязочки пришей!
А до чего ж, Вань, размалеваны.
И голос, как у алкашей.
А тот похож, нет, правда, Вань,
На шурина - такая ж пьянь!
Нет, нет, ты глянь, нет, нет,
Ты глянь, я вправду, Вань!


Шурин - это брат жены. У женщины не может быть шурина! По смыслу - либо это ее брат (шурин мужа), либо может быть, конечно, деверь - брат мужа. По тексту не разберешь, "какой ни есть, а он родня" подходит обоим.
Интересно, что слушать не мешает совсем, нужный смысл извлекается однозначно. Я вообще об этом задумалась довольно случайно. Видимо, это свидетельство того, что многие термины родства близки к окончательному переходу в разряд устаревшей лексики. Формально мы их знаем, но они уже малоактуальны.

@темы: Русский язык, Тексты, Стихи

Комментарии
14.12.2010 в 10:44

Интересно, во втором случае связана ли ошибка с тем, что автор мужчина и мог просто не задуматься о том, что для женщины тот же родственник (брат супруга) называется иначе?
14.12.2010 в 10:48

Часовых дел мастер
Мерри Про шурина я всегда считала, что она так называет собственного брата, потому что ее мужу он шурин и это намек, на то что ее муж с ним бухали. Тем более что есть куплет, который Высоцкий редко пел о том, в чем суть ее жалобы ему на службу и там было что-то вроде "мол пьет и пьет", точнее не скажу.
14.12.2010 в 10:55

Помесь хорька, барсука и штопора
Trifles

Знаешь, теоретически возможно, но практически - не верю, что женщина так может назвать своего брата. Тем более что при нем нет притяжательного местоимения. Иронически было что-то типа "на шурина твоего похож". А без этого получается, что шурин ее ))

Я плохо выразилась на счет деверя на самом деле, сейчас поправлю. Там, конечно, может быть и ее брат по смыслу. Только она его так не назовет.

kenga.

Ну да. Не думаю, что Высоцкий не знал этого, просто картина мира в этом тексте однозначно мужская )
14.12.2010 в 11:05

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри
Помню, я читал какую-то статью про Высоцкого, где говорится, что вживую он часто путал и переставлял слова. С другой стороны, если это канонический текст, то коленкор другой :)
Вот в английском языке все, блин, просто. Все - кузены, только "by marriage", "in law" или "...ce removed".
14.12.2010 в 11:13

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre

Очень трудно понять, где канонический текст. Насколько я помню, на студийной пластинке "Мелодии" так. С другой стороны, что мешало ему ошибиться именно на записи? Надо будет пошарить по концертным вариантам.
Мне интереснее всего, что слушать это вовсе не мешает, понятно же все )

Вот в английском языке все, блин, просто. Все - кузены, только "by marriage", "in law" или "...ce removed".

Ну да. И свекровь от тещи не отличается (что особенно на руку слэшерам :lol: ).
14.12.2010 в 11:23

А я эти мелочи тоже у него замечала. Я в детстве читала в одной книге примеры такого рода ошибок: оказывается, сплошь да рядом даже поэты "из народа", вроде Демьяна Бедного, делали такие ошибки: там приводился, помню, текст стихотворения про старушку, которая обращается за помощью "то к зятю Федору, то к шурину Вавиле". Ну и я, почитав про эту старушку с шурином, в дальнейшем, конечно, обращала внимание на то, что у женщин шурина быть не может.)))
14.12.2010 в 11:23

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри
Ну, там даже двоюродный дядя от двоюродного племянника, грубо говоря, не отличается - они друг другу first cousins once removed
14.12.2010 в 11:28

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Про первый кусок - сам персонаж (антилоп) в свое время женился на антилопе. Соответственно и родители у его жены - антилопы, а он - их зять. Поэтому и сына ему в виде жирафа не нужно. Все логично.
14.12.2010 в 11:28

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Забавно :)

loony_spectre

Ага )
Интересно, что вот *юродность, если так можно выразиться, никуда не девалась, в ней никто особенно не путается, по моим ощущениям, и употребляется оно часто.
14.12.2010 в 11:29

Помесь хорька, барсука и штопора
logastr

Т.е. типа "зять рода антилоп"? Возможно, но странно ) Не по-русски все-таки :)
14.12.2010 в 11:34

I sit cross-legged and try not to levitate too much! (с)
Мерри насколько я знаю, в комментариях к Высоцкому именно так этот момент трактуется. Ему вообще нравились всякие языковые игры и перевертыши. Правда, я уточнить могу только вечером, если нужно.
14.12.2010 в 11:36

Помесь хорька, барсука и штопора
logastr

Посмотрите как-нибудь, если не трудно )
Я сама при случае поищу версии разные.
14.12.2010 в 11:42

Над "Жирафом" я постоянно зависаю и пытаюсь вычислить ху из ху. :alles: Безрезультатно.
А вот во второй песне... Ну, у Семеныча, возможно, ошибка, но называть свою родню с точки зрения супруга вполне реально. Я в разговоре с мужем нередко говорила "теща" и "шурин", в шутку.
14.12.2010 в 11:50

Помесь хорька, барсука и штопора
Kookaburra

В шутку - да, но тут-то вроде нет.
14.12.2010 в 11:53

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри
Я вот уже нашел вариант "Папе антилопьему зачем такого сына" и "И жирафов тесть брюзжит".
Крупнов в своей кавер-версии вообще спел "И жирафа мать брюзжит".
14.12.2010 в 11:58

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre

"Папе антилопьему зачем такого сына" и "И жирафов тесть брюзжит".

В текстах в сети или у самого Высоцкого?
Это еще забавнее, потому что это один и тот же персонаж получается )))
14.12.2010 в 12:01

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри
В сети. Но, очевидно, Высоцкий когда-то так пел.
Крупновскую версию, по крайней мере, слышал сам, там действительно "мать".
Крупнов как раз в обоих случаях спел "зять"!
14.12.2010 в 12:14

На жирафова зятя вместо тестя я сам натыкался, довольно давно.)
А вот шурина как раз в семье (не отдельно муж или жена, а в семье в целом) могли называть шурином. Если у жены брат только один, то "шурин" вместо нарицательного вполне может использоваться как собственное. "За столом сидели муж, кум и кумовья" - наерняка имеется ввиду не некий абстрактный "кум", а вполне конкретный человек, которого в семье называют кумом. В тексте там дальше и отвечается - "Послушай, Зин, не трогай шурина - какой ни есть, а все ж родня".
14.12.2010 в 12:40

Помесь хорька, барсука и штопора
Lexter

"Послушай, Зин, не трогай шурина - какой ни есть, а все ж родня".

Так для ее мужа это нормальное именование )

"За столом сидели муж, кум и кумовья"

С кумом другое - кум или кума как раз обычно общие для семейной пары, поскольку это крестный отец ребенка.

сли у жены брат только один, то "шурин" вместо нарицательного вполне может использоваться как собственное.

Эээ. Вот у вас есть сестра или брат? Представьте, что вы женитесь и будете с этого момента всегда говорить "золовка" и "деверь" вместо "сестра" и "брат". Вы себе такое представляете - в качестве имени собственного? )))))
14.12.2010 в 13:08

А это обсуждаемо и опционально, на мой взгляд. Вопрос в развитии семейных отношений и доминирующей в доме личности. В случае, о котором поет Высоцкий, доминирует в доме явно муж, так? Если предположить, что он привык называть брата жены именно шурином, а не Вовкой или Семенычем, то можно допустить, что и жена в разговоре с мужем использует терминологию мужа. Может, шурина зовут Василий, у мужа это уже седьмой знакомый Васька, и чем постоянно пояснять, какого именно Ваську она имеет ввиду (Ну Васька, брат мой! - А, шурин, что ли? Так и сказала бы сразу! ) прийти к общей системе наименования.
Тем более, что муж, судя по песне, не особо гибкий человек.)
14.12.2010 в 13:14

Помесь хорька, барсука и штопора
Lexter

Может, шурина зовут Василий, у мужа это уже седьмой знакомый Васька, и чем постоянно пояснять, какого именно Ваську она имеет ввиду (Ну Васька, брат мой! - А, шурин, что ли? Так и сказала бы сразу! ) прийти к общей системе наименования.

Ну разве что )) В целом да - второй контекст странноватый, но возможный )))

В общем меня тут скорее удивило то, насколько эти штучки незаметны. Папу с мамой так не перепутаешь )
14.12.2010 в 13:20

Мужья тещу тоже временами "мама" называют, кстати.)
А насчет перехода в разряд "устаревших" - соглашусь. Ослабление ценности семейных отношений, скорее всего, играет.

ЗЫ. Сорри за занудство, если что.)
14.12.2010 в 13:27

Пуговка
А я вот песню вспомнила - и в выводе финальном засомневалась...))))))
14.12.2010 в 13:31

Помесь хорька, барсука и штопора
Lexter

Да я сама зануда. И вообще, интересно же.
Кстати, в жж тут у меня один коллега-однокурсник предполагает, что там имеется в виду сват (отец одного из супругов) ) И это по смыслу более всего подходит в обоих строчках. Но слово сложное, полузабытое, вот и ошибки отсюда.
14.12.2010 в 15:32

Ну что, красота, пойдем мир спасем или прохожих напугаем? (с)
Мерри в семье моих родителей в разговоре определенной направленности (я бы его охарактеризовала как сплетня внутрисемейная не особо ядовитая) является нормальным употребление термина теща и матерью, и ее мужем. Нередко замечала, что вместе с принятием чужого наименования родственника принимают и отношение к нему. То есть к "теще" относятся не совсем так, как к "маме". Объяснила путано, но иначе сформулировать не могу.
14.12.2010 в 16:11

Помесь хорька, барсука и штопора
Шкодный Рыжик

Это очень от контекста зависит, мне кажется, что в вышеприведенном это не очень хорошо.
14.12.2010 в 19:10

Ну что, красота, пойдем мир спасем или прохожих напугаем? (с)
Мерри возможно.
15.12.2010 в 15:14

Первую песню я слышала только в исполнении "папе антилопьему" и "жирафов тесть". То есть, если бы меня попросили "слова вспомнить" я бы так написала. Никаких текстов при этом я отродясь не видела! Да и не искала. А чтоб два зятя были... действительно разве что запутался в процессе, а никто внимания не обратил.

А насчёт шурина - меня, например, всегда уверяли, что муж сестры моего мужа мне шурином приходится :) В принципе, это одного более-менее порядка: брат жены - мужу и муж сестры мужа - жене :) В этом случае, жена брата жены тоже должна получаться золовкой. Но почему бы и нет? Это может быть не официальное, а "до кучи в народе назвали", именно потому что одного примерно порядка. Отдельных названия для такого я, кстати, не слышала.
15.12.2010 в 15:57

Помесь хорька, барсука и штопора
Stefy

Я ж говорю, это исполнение на официальной пластинке )

муж сестры моего мужа мне шурином приходится

Муж золовки вообще-то называется как раз зятем )

Жена деверя, судя по словарям, - сношенница, но этого слова никто уже не помнит точно :lol:
15.12.2010 в 16:20

Мерри , верю, хотя ни разу не слышала. Я скорее к тому, что там ты спрашивала про "тексты в сети или у самого Высоцкого": вот, песню слышала, текстов не видела :) На официальных пластинках тоже, впрочем, ошибаются :)

Муж золовки... ну, мне он точно не зять! Я золовку замуж не выдавала! :) Это мужу моему он зять. А мне формально он вообще не родня. То есть, у меня получаются оформленно-родственные отношения с семьёй мужа, но не с теми, с кем они поназаключали ещё отношений. Мда, забылось оно всё... Там ещё всяки брательники с брателлами были, которые теперь только криминальный смысл и посохраняли :gigi: Собственно, моё предположение к этому и сводится :) Что шурином могли мужа золовки называть. Потому как вот, называют конкретно в моём случае. Не я, но остальные.