Помесь хорька, барсука и штопора
— Здесь не указано ваше имя.
— Граф Комаров рассеян.
— Какую неоценимую услугу вы ему оказали?
— Помог найти коляску. Она увязла в грязи.
— И только-то?
— Все дело в содержимом груза этой коляски.
— Вы его знаете?
— Кого?
— Не кого, а содержимое… тьфу, черт… Что вы так странно говорите — «содержимое груза». Надо говорить просто — груз.
(с) Нина Соротокина, "Трое из навигацкой школы".
Есть одна тенденция в русском языке: так называемый официальный стиль подразумевает дикие усложненные конструкции, много заимствований и т.д. Словом, канцелярщину. Кажется, еще Гоголь над этим издевался где-то, хотя головы на отсечение не дам.
Сначала это воспринимается как норма; потом, когда знакомишься с западными научными текстами, предупреждениями в общественном транспорте, инструкциями для пользователей и пр., оказывается, что в других местах говорят как белые люди, без извращений.
Се ля ви, однако; здесь так принято, и приходится соблюдать имеющиеся нормы.
Однако иногда этот официоз доходит до совсем уж фантастического идиотизма.
Например, в Московском метро долго звучала одна фраза, которую у нас на работе всегда приводили как пример "как не надо":
"... в целях предупреждения случаев нарушения правил пользования метрополитеном..."
Потом, видно, кто-то задумался, и они совершили подвиг: убрали одно существительное из семи!
"... в целях предупреждения нарушения правил пользования метрополитеном..."
Моя подруга и коллега из Питера пишет, что там в метро предлагают "контролировать свой багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения".
А на Павелецком вокзале одно время просили "в случае обнаружения подозрительных вещей" вызывать "наряд милиции, не трогая его до прибытия специалистов".
Еще примеры:
"... при перевозке животных в кабине лифта, держите ее за ошейник" (фабрично изготовленная металлическая табличка, между прочим);
"... дети старше 7 лет должны занимать отдельное место в целях его безопасности".
Интересно, когда-нибудь у нас научатся говорить и писать по-человечески?
— Граф Комаров рассеян.
— Какую неоценимую услугу вы ему оказали?
— Помог найти коляску. Она увязла в грязи.
— И только-то?
— Все дело в содержимом груза этой коляски.
— Вы его знаете?
— Кого?
— Не кого, а содержимое… тьфу, черт… Что вы так странно говорите — «содержимое груза». Надо говорить просто — груз.
(с) Нина Соротокина, "Трое из навигацкой школы".
Есть одна тенденция в русском языке: так называемый официальный стиль подразумевает дикие усложненные конструкции, много заимствований и т.д. Словом, канцелярщину. Кажется, еще Гоголь над этим издевался где-то, хотя головы на отсечение не дам.
Сначала это воспринимается как норма; потом, когда знакомишься с западными научными текстами, предупреждениями в общественном транспорте, инструкциями для пользователей и пр., оказывается, что в других местах говорят как белые люди, без извращений.
Се ля ви, однако; здесь так принято, и приходится соблюдать имеющиеся нормы.
Однако иногда этот официоз доходит до совсем уж фантастического идиотизма.
Например, в Московском метро долго звучала одна фраза, которую у нас на работе всегда приводили как пример "как не надо":
"... в целях предупреждения случаев нарушения правил пользования метрополитеном..."
Потом, видно, кто-то задумался, и они совершили подвиг: убрали одно существительное из семи!
"... в целях предупреждения нарушения правил пользования метрополитеном..."
Моя подруга и коллега из Питера пишет, что там в метро предлагают "контролировать свой багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения".
А на Павелецком вокзале одно время просили "в случае обнаружения подозрительных вещей" вызывать "наряд милиции, не трогая его до прибытия специалистов".
Еще примеры:
"... при перевозке животных в кабине лифта, держите ее за ошейник" (фабрично изготовленная металлическая табличка, между прочим);
"... дети старше 7 лет должны занимать отдельное место в целях его безопасности".
Интересно, когда-нибудь у нас научатся говорить и писать по-человечески?

В "Господине министре" стебались над английской канцелярщиной, так что такое точно не только у нас
Не до такой степени )
И она там другая. Английская канцелярщина в основном лексического характера, а не синтаксического.
И она не является обязательной, что ли.
То есть, например, западные научные статьи написаны принципиально иначе.
Инструкции, в отличие от наших, там принято писать очень простым языком, предназначенным для простого пользователя.
Я это отношу на тот счет, что у них давно возобладала идея цели, функциональности. Писать надо так, чтобы было четко, ясно и понятно адресату.
А у нас вместо ясности преобладают другие цели. Социального статуса ли, еще чего-то в таком духе.
дети старше 7 лет должны занимать отдельное место в целях его безопасности".
Щедрин - да, а вот раньше я была не уверена )
Про ворону прекрасно! )))
Раз в месяц моя начальница рассылает новости-уведомления клиентам компании. Потом в течение недели смущенные клиенты звонят мне и просят растолковать человеческим языком, о чем речь. Когда же я попыталась сделать краткую и внятную подборку, чтоб дошло сразу и до всех, мой вариант забраковали: непрофессионально, мол, звучит. Несолидно
Самое обидное, что новости она переводит с английских источников, а они как раз написаны очень просто (не лексически просто, а именно без тяжеловесных конструкций-паровозиков). Что у нее щелкает в голове в процессе перевода - ума не приложу
Шикарно! ) Этого не помню ) Хотя у Чехова ирония, конечно )
"О ПОВЕДЕНИИ НА БУЛЬВАРАХ И СКВЕРАХ
Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решеткой, ломающейся и вырывающейся гражданами, а также толкающиеся, приставающие к гуляющим, бросающие в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, водящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие являются штрафующимися".
Да, мы во многом братья по разуму )))
Вот я тоже расстраиваюсь, когда вижу, во что по-русски превращаются англоязычные руководства и подсказки )
loony_spectre
Да, я тоже так думаю (про собаку). Хотели как лучше
Ардов хорош. Еще у Кнышева было в таком духе, про выкур курей, выпрыг кенгурей и тд. И все это, разумеется, запрещается))))
А когда я преподавала, я специально училась делать свою речь наиболее простой и понятной. Простые короткие предложения, подлежащее - действующее (активное) лицо, сказуемое - глагол, и т.д. Примеры, иллюстрации. Потому что надо было донести до нетренированных мозгов довольно много непривычного материала, и надо было, чтобы ученики усвоили, запомнили и выдали на экзамене. А если не выдадут - значит, плохо научила...
Chukcha2
Ну. в другую крайность впадать тоже не следует. Терминология существует для того, чтобы как можно более точно именовать понятия, предметы и явления. Далеко не всегда то же самое можно сказать "простым" языком - слишком много дополнительных оттенков смысла. Что прекрасно видно в околопсихологических дискуссиях в сети, между прочим. Половина склок вокруг той же соционики строится на том, что два человека принципиально по-разному понимают одно и то же "простое" слово.
Кстати, вот у Nan_says в примере в первом предложении все слова простые (кроме одного термина), но человек явно именно их и не понимает ) И не понимает, что из них соорудил )
Дело же в том, что текст должен быть понятным адресату. Разговор двух ученых - одно дело; разговор ученого и студента-первокурсника - другое; разговор ученого и дворника дяди Васи - третье.
Nan_says
Кошмар какой. На таких студентов надо Владимира Ивановича Б. напускать. Живо отучатся... если уйдут живыми, конечно
А чего она сказать-то хотела? ) "Раскрытие области значения" - это расширение, что ли? Или развитие?!
Область значения - это вообще что-то из матанализа
Мне кажется, это "определение области".
А вообще, сочувствую девушке. У неё явно не хватало материала, чтобы дотянуть до нужного размера в дипломе. Сама так мучалась и строила красивые фразочки, чтобы переползти на следующую строку и тем самым растянуть диплом ещё хоть капельку.
Это и в лингвистике иногда употребляется примерно в том же смысле; но здесь совершенно неизвестно, что хотел сказать автор ))) Судя по всему, человек путает "область значений" и "значение слова" (смысл, толкование); потому что раскрытие значения слова я еще как-то могу себе представить, а с областью значений такого никак не получится ))
Слышалзвонус Обыкновенный, в общем.
А как тогда она собирается их оценивать с позиции определения?! ))
Я человек в этих вопросах злой и безжалостный, так что совершенно не сочувствую. Думать надо раньше было )
А в этом и заключается актуальность работы - никто раньше такого не делал!
*вздыхает* А я был нерадивым студентом, который совершенно не хотел писать какую бы то ни было научную работу.
Да и вообще жалостливый и сердобольный.
а я думала, что такое только у технарей.
Мы вот техзадания программистам в три шага пишем: нормальным языком, переводим в официальный, а потом в приватной беседе опять на нормальном с картинками рассказываем, что же мы от них все-таки хотим.
Всё меняется - и в метро в том числе.
Если раньше на родной "Третьяковской" говорили: "Поезд дальше не идёт - просьба освободить вагоны..." (подразумевая, по всей видимости, неконкретную толпу)).
Сейчас слышу другое:"Поезд дальше не идёт - просьба выйти из вагона. Обращение более конкретное, спасибо. Но сама смена изречения резанула слух.))) Приучили
Разве не "выйти из вагонов"?
В Нижнем Новгороде на конечной остановке метро вообще говорят "Поезд дальше не идет. Счастливого пути!" или как-то так
Раньше просили толпу, народ, массу (нечто неконкретное - не может конкретный пассажир занимать все вагоны) "освободить вагоны".
А сейчас тоже режет слух - потому что говорят: "из вагона". ))) Именно так. Конкретного вагона... говорят тебе, любимому. Если даже заснул - проснёшься. )))
Не знаю отчего больше коробит, от "обращения в лоб", или оттого... что в осадке вагон вместо состава?