Помесь хорька, барсука и штопора
— Здесь не указано ваше имя.
— Граф Комаров рассеян.
— Какую неоценимую услугу вы ему оказали?
— Помог найти коляску. Она увязла в грязи.
— И только-то?
— Все дело в содержимом груза этой коляски.
— Вы его знаете?
— Кого?
— Не кого, а содержимое… тьфу, черт… Что вы так странно говорите — «содержимое груза». Надо говорить просто — груз.

(с) Нина Соротокина, "Трое из навигацкой школы".

Есть одна тенденция в русском языке: так называемый официальный стиль подразумевает дикие усложненные конструкции, много заимствований и т.д. Словом, канцелярщину. Кажется, еще Гоголь над этим издевался где-то, хотя головы на отсечение не дам.
Сначала это воспринимается как норма; потом, когда знакомишься с западными научными текстами, предупреждениями в общественном транспорте, инструкциями для пользователей и пр., оказывается, что в других местах говорят как белые люди, без извращений.
Се ля ви, однако; здесь так принято, и приходится соблюдать имеющиеся нормы.
Однако иногда этот официоз доходит до совсем уж фантастического идиотизма.

Например, в Московском метро долго звучала одна фраза, которую у нас на работе всегда приводили как пример "как не надо":
"... в целях предупреждения случаев нарушения правил пользования метрополитеном..."
Потом, видно, кто-то задумался, и они совершили подвиг: убрали одно существительное из семи!
"... в целях предупреждения нарушения правил пользования метрополитеном..."
Моя подруга и коллега из Питера пишет, что там в метро предлагают "контролировать свой багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения".
А на Павелецком вокзале одно время просили "в случае обнаружения подозрительных вещей" вызывать "наряд милиции, не трогая его до прибытия специалистов".
Еще примеры:
"... при перевозке животных в кабине лифта, держите ее за ошейник" (фабрично изготовленная металлическая табличка, между прочим);
"... дети старше 7 лет должны занимать отдельное место в целях его безопасности".

Интересно, когда-нибудь у нас научатся говорить и писать по-человечески? :)

@темы: Русский язык, Кунсткамера

Комментарии
02.06.2011 в 13:07

Ритуал появляется после утраты справедливости. В ритуале - начало смуты
оказывается, что в других местах говорят как белые люди, без извращений.
В "Господине министре" стебались над английской канцелярщиной, так что такое точно не только у нас :)
02.06.2011 в 13:10

Помесь хорька, барсука и штопора
My Precious

Не до такой степени )
И она там другая. Английская канцелярщина в основном лексического характера, а не синтаксического.
И она не является обязательной, что ли.
То есть, например, западные научные статьи написаны принципиально иначе.
Инструкции, в отличие от наших, там принято писать очень простым языком, предназначенным для простого пользователя.
Я это отношу на тот счет, что у них давно возобладала идея цели, функциональности. Писать надо так, чтобы было четко, ясно и понятно адресату.
А у нас вместо ясности преобладают другие цели. Социального статуса ли, еще чего-то в таком духе.
02.06.2011 в 13:10

Да, было и у Гоголя. Еще помню «влетение и разбитие стекол вороною показывает явную небрежность со стороны лиц, смотрению которых непосредственно подлежат присутственные места» (Писемский "Капитан Рухнев"). И у Салтыкова-Щедрина полно такого.)))
дети старше 7 лет должны занимать отдельное место в целях его безопасности". :lol:
02.06.2011 в 13:17

Пока искала точную цитату про ворону, обнаружила, что везде пишут «дело о влетении и разбитии стекол вороною (Писарев)». Видимо, кто-то один раз перепутал, написал Писарев вместо Писемский, а другие повторяют.
02.06.2011 в 13:26

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Щедрин - да, а вот раньше я была не уверена )
Про ворону прекрасно! )))
02.06.2011 в 13:37

А мне еще у Чехова нравится: "в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки я усматриваю не столько понимание духа законов, сколько желание действовать самовольно помимо указаний надлежащего начальства.";-)
02.06.2011 в 13:49

Я абсолютно политкорректна. Я не люблю людей, независимо от их пола, расы и цвета кожи © hao-grey
Не только русский грешит канцеляритом, в Израиле это дело тоже любят))
Раз в месяц моя начальница рассылает новости-уведомления клиентам компании. Потом в течение недели смущенные клиенты звонят мне и просят растолковать человеческим языком, о чем речь. Когда же я попыталась сделать краткую и внятную подборку, чтоб дошло сразу и до всех, мой вариант забраковали: непрофессионально, мол, звучит. Несолидно :-D
Самое обидное, что новости она переводит с английских источников, а они как раз написаны очень просто (не лексически просто, а именно без тяжеловесных конструкций-паровозиков). Что у нее щелкает в голове в процессе перевода - ума не приложу :nope:
02.06.2011 в 13:56

Вселенная без меня уже не та... (с)
Насчет "при перевозке животных в кабине лифта"... мне почему-то кажется, что исходной фразой в этом случае было "при перевозке собаки в кабине лифта". Потом "собаки" заменили на "животных", а поменять род местоимения забыли.
02.06.2011 в 14:06

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Шикарно! ) Этого не помню ) Хотя у Чехова ирония, конечно )
02.06.2011 в 14:23

Прошу любить и не жаловаться.(с) Олди
А я вот понимаю составителей инструкций. :) Кто его знает что будет, если потрогать наряд милиции без специалистов. :)
02.06.2011 в 14:25

Вселенная без меня уже не та... (с)
У Ардова есть еще шедевральный рассказик "Суконный язык".

"О ПОВЕДЕНИИ НА БУЛЬВАРАХ И СКВЕРАХ

Лица, ходящие по траве, вырастающей за отделяющей решеткой, ломающейся и вырывающейся гражданами, а также толкающиеся, приставающие к гуляющим, бросающие в пользующихся произрастающими растениями, подставляющие ноги посещающим, плюющие на проходящих и сидящих, пугающие имеющихся детей, ездящие на велосипедах, водящие животных, загрязняющих и кусающихся, вырывающие цветы и засоряющие являются штрафующимися".
02.06.2011 в 14:37

Помесь хорька, барсука и штопора
green-tan

Да, мы во многом братья по разуму )))
Вот я тоже расстраиваюсь, когда вижу, во что по-русски превращаются англоязычные руководства и подсказки )

loony_spectre

Да, я тоже так думаю (про собаку). Хотели как лучше :)

Ардов хорош. Еще у Кнышева было в таком духе, про выкур курей, выпрыг кенгурей и тд. И все это, разумеется, запрещается))))
02.06.2011 в 21:53

Когда я работала в одной конторе с психологами, то поражалась, насколько они могут сделать простую по сути фразу сложной из-за огромного количества терминов и сложных конструкций. В точности то же самое можно было сказать гораздо проще обычным языком. У меня было впечатление, что они нарочно так разговаривают, чтобы создать свой маленький мирок избранных, своей речью показать принадлежность к "элите".

А когда я преподавала, я специально училась делать свою речь наиболее простой и понятной. Простые короткие предложения, подлежащее - действующее (активное) лицо, сказуемое - глагол, и т.д. Примеры, иллюстрации. Потому что надо было донести до нетренированных мозгов довольно много непривычного материала, и надо было, чтобы ученики усвоили, запомнили и выдали на экзамене. А если не выдадут - значит, плохо научила...
02.06.2011 в 23:39

Мерри А как тебе перспектива оценить ономатопоэтические слова с позиции раскрытия области их значения? Дипломница на отзыв, вот сижу страдаю. Семьдесят страниц с перерывами на пафос - у нее там неисчерпаемое количество единиц, которые используются в различных областях жизни японцев, в том числе в науке и политике, а посему интерес к изучению данного лингвистического материала не может и не должен ослабевать, про слова, которые ровно в науке и политике не используются никогда.
03.06.2011 в 02:59

Уж тут не то что Боже мой. А просто мамочки мои (c)
03.06.2011 в 08:50

Помесь хорька, барсука и штопора
a-s-k-a
Chukcha2

Ну. в другую крайность впадать тоже не следует. Терминология существует для того, чтобы как можно более точно именовать понятия, предметы и явления. Далеко не всегда то же самое можно сказать "простым" языком - слишком много дополнительных оттенков смысла. Что прекрасно видно в околопсихологических дискуссиях в сети, между прочим. Половина склок вокруг той же соционики строится на том, что два человека принципиально по-разному понимают одно и то же "простое" слово.

Кстати, вот у Nan_says в примере в первом предложении все слова простые (кроме одного термина), но человек явно именно их и не понимает ) И не понимает, что из них соорудил )

Дело же в том, что текст должен быть понятным адресату. Разговор двух ученых - одно дело; разговор ученого и студента-первокурсника - другое; разговор ученого и дворника дяди Васи - третье.

Nan_says

Кошмар какой. На таких студентов надо Владимира Ивановича Б. напускать. Живо отучатся... если уйдут живыми, конечно :))))

А чего она сказать-то хотела? ) "Раскрытие области значения" - это расширение, что ли? Или развитие?!
03.06.2011 в 08:58

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри
Область значения - это вообще что-то из матанализа :lol:
03.06.2011 в 09:02

В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил.
"Раскрытие области значения"
Мне кажется, это "определение области". :-/
А вообще, сочувствую девушке. У неё явно не хватало материала, чтобы дотянуть до нужного размера в дипломе. Сама так мучалась и строила красивые фразочки, чтобы переползти на следующую строку и тем самым растянуть диплом ещё хоть капельку. :lol:
03.06.2011 в 09:04

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre

Это и в лингвистике иногда употребляется примерно в том же смысле; но здесь совершенно неизвестно, что хотел сказать автор ))) Судя по всему, человек путает "область значений" и "значение слова" (смысл, толкование); потому что раскрытие значения слова я еще как-то могу себе представить, а с областью значений такого никак не получится ))

Слышалзвонус Обыкновенный, в общем.
03.06.2011 в 09:07

Помесь хорька, барсука и штопора
Valemora

А как тогда она собирается их оценивать с позиции определения?! ))

Я человек в этих вопросах злой и безжалостный, так что совершенно не сочувствую. Думать надо раньше было )
03.06.2011 в 09:24

В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил.
Мерри
А в этом и заключается актуальность работы - никто раньше такого не делал! :gigi:
*вздыхает* А я был нерадивым студентом, который совершенно не хотел писать какую бы то ни было научную работу.
Да и вообще жалостливый и сердобольный. :gigi:
03.06.2011 в 09:36

Помесь хорька, барсука и штопора
03.06.2011 в 10:08

Раскрытие области значения, насколько я поняла из контекста, значило просто "(мы сможем) описать / понять / хоть как-то себе представить значение этих слов". Мерри совершенно права: дипломница льет чистейшую, дистилированную воду.
04.06.2011 в 22:02

жуть какая )
а я думала, что такое только у технарей.
Мы вот техзадания программистам в три шага пишем: нормальным языком, переводим в официальный, а потом в приватной беседе опять на нормальном с картинками рассказываем, что же мы от них все-таки хотим.
19.06.2011 в 10:28

Ближе к жизни (снова о метро).
Всё меняется - и в метро в том числе.
Если раньше на родной "Третьяковской" говорили: "Поезд дальше не идёт - просьба освободить вагоны..." (подразумевая, по всей видимости, неконкретную толпу)).
Сейчас слышу другое:"Поезд дальше не идёт - просьба выйти из вагона. Обращение более конкретное, спасибо. Но сама смена изречения резанула слух.))) Приучили
19.06.2011 в 10:34

Вселенная без меня уже не та... (с)
Gudwina
Разве не "выйти из вагонов"?
В Нижнем Новгороде на конечной остановке метро вообще говорят "Поезд дальше не идет. Счастливого пути!" или как-то так :D
19.06.2011 в 12:32

loony_spectre я о Москве... если конкретнее - о Калининской линии.
Раньше просили толпу, народ, массу (нечто неконкретное - не может конкретный пассажир занимать все вагоны) "освободить вагоны".
А сейчас тоже режет слух - потому что говорят: "из вагона". ))) Именно так. Конкретного вагона... говорят тебе, любимому. Если даже заснул - проснёшься. )))
Не знаю отчего больше коробит, от "обращения в лоб", или оттого... что в осадке вагон вместо состава? :D