Помесь хорька, барсука и штопора
Объяснил бы мне кто-нибудь, почему авторы английского фандома прекрасно пишут Снейпа и Люца поодиночке, изредка неплохо одновременно, но стоит попытаться написать снейполюц в любом виде, как выходит почти всегда страшная лажа?
Даже просто хорошие фики, где Снейп и Люц оба в центре внимания и на одной стороне, можно по пальцам пересчитать.
Что это за болезнь такая?..
Даже просто хорошие фики, где Снейп и Люц оба в центре внимания и на одной стороне, можно по пальцам пересчитать.
Что это за болезнь такая?..
О, это, кажется, мой первый самоперевод на английский
Кстати, Белана переводит на английский СЦМ
Mura
Спасибо!
самоперевод на английский
А я читала и, получая удовольствие от текста, все равно замечала некоторые проблемы с переводом.
Белана переводит на английский СЦМ
Все эти годы?
все равно замечала некоторые проблемы с переводом
Таки где тапки?
На самом деле я сама, потом перечитывая, видела ошибки, но мне лень было исправлять: на FFN перезагружать все очень муторно. Никак не соберусь. Там точно кое-где плавали артикли и, кажется, я поймала некорректный предлог кое-где.
Если будет не лень, пришлите как-нибудь? Я, может, сподоблюсь поправить. Тем более что вот "Лабиринт" довыложу и все-таки перезагружу на FFN.
Все эти годы?
Да нет, только недавно
Ужасно сложно читать тексты по ходу их написания - особенно, когда таких вещей больше, чем "несколько".
Кому как ) У меня, когда я читала ГП-фандом не наплывами, а активно, висело до трех-четырех десятков ссылок на WIP ))
Таки где тапки?
В шкафчике. Или у дивана.
Маньяна.В ближайшем будущем.Ох, этот уж мне ФФ.нет... Помню, выкладывала свою или переводную мелочь, замечала проблемы с форматированием, редактировала, и получала какое-то идиотское количество слов.
ремонт нельзя закончить, его можно только прекратить
Тестирование программы не закончено, пока есть хоть один пользователь.
А ловила скорее некоторую неестественность, вроде бы.
Это тем более интересно. Если не лень.
Это был реально мой первый перевод на английский нетехнических текстов. И именно перевод, еще и со словарем - это потом я стала просто писать по-английски. Но это было много позже, когда я научилась на языке думать. А тогда - сплошное баловство )
Тестирование программы не закончено, пока есть хоть один пользователь.
Угу, зато можно объявить, что ПО больше не поддерживается
Ага, при переводе "Серых камней" я осознала, насколько разумна рекомендация переводить на язык А, а не с него...
когда я научилась на языке думать
Это тоже не гарантия. Можно думать, видеть сны на языке... Но все равно он останется ограниченным. Хе. Приятель-пакистанец выдал идею, что основным для тебя является язык, на котором ты считаешь. Он, к примеру, с детства знал несколько, но считал на кашмири.
А еще есть такой момент - чем для тебя является язык. Лично у меня отношение гастрономическое.
А ошибки у переводчиков-любителей бывают совершенно идиотские. Скачала с Либрусека что-то из МИФов Асприна, там попалось "держись" вместо "погоди" (hold on). А "ух-ох" меня просто убило.
Ага, при переводе "Серых камней" я осознала, насколько разумна рекомендация переводить на язык А, а не с него
Вы имеете в виду на родной?
Да, в профессиональной среде даже считается, что качество перевода должен оценивать только носитель (а это человек, а) выросший в данной языковой среде - с рождения до 18 лет - и б) проживший в ней не менее 5 лет подряд на момент определения). Уже не говоря о собственно переводе.
Поэтому серьезно переводить на неродной язык... сложно. Хотя, скажем, Набоков писал же по-английски... но это редкость.
Другое дело, что я это воспринимаю как языковую практику, которую вне той же языковой среды очень трудно получить. Если постоянно не читать, не писать, не говорить, не слушать, то "сползаешь". Тут, как в "Алисе", чтобы оставаться на месте, надо бежать, а чтобы развиваться, надо бежать вдвое быстрее
Вот когда я писала Blood Brothers - The Beginnings, выяснила, что в принципе могу именно писать на языке, а вообще не переводить. У меня не было никакого русского текста в голове. И вот это было приятно
Это тоже не гарантия. Можно думать, видеть сны на языке... Но все равно он останется ограниченным.
Совсем строго говоря, в этом смысле никто не знает и родной язык полностью ) Активный запас среднего носителя весьма ограничен. И это я даже не считаю профессиональную лексику.
Очень смешно бывает обратное: кое-какие вещи я знаю по-английски, но не знаю по-русски. Скажем, из медицины, из психологии.
А ошибки у переводчиков-любителей бывают совершенно идиотские. Скачала с Либрусека что-то из МИФов Асприна
Эта серия очень хорошо отредактирована была кем-то в АСТе в 90е. Насколько я понимаю, перевод в принципе живой, но там встречаются ошибки - и вот в бумаге они были исправлены, а в той версии, которая теперь ходит в электронном виде, - нет. Очень интересно сравнивать. Практически учебник по худ. редатированию
Так это ж нормальная вещь при "живом" приобретении языка. Лексикон нарабатывается в контексте. Прямая связь - образ-слово, а не слово-слово.
Куда удивительнее калька. Причем не в переводе, а в обычной речи на родном языке. Я, честно говоря, не совсем понимаю, как это происходит - может, как раз от привычки к "любительским" переводам а-ля "хочу понять хоть что-то"?
А мультилингвализм - очень интересная вещь. Как детишки умудряются болтать на нескольких языках параллельно (в одном и том же разговоре) с разноязыкими собеседниками: например, бабушка говорит на одном, мама на другом, папа на третьем... И малыш не путается совершенно, обращаясь к кому-то из них. В свое время мне довелось поработать немного в библиотеке при языковом центре штата (ресурсы для обычных и спец.школ), да и вообще лингвистика интересовала (увы, не профессионально, в свое время струсила, не стала даже пытаться в Мориса Тереза; здесь тоже не состоялось), так что чуть-чуть почитала. (Вообще-то, когда я сначала пришла в ту библиотеку на практику, мой чуть ли не единственный вопрос был "когда я могу сюда переехать?"
Но все равно он останется ограниченным.
Совсем строго говоря, в этом смысле никто не знает и родной язык полностью
Ну, я имела в виду скорее правильность и естественность, а не богатство речи (??).
А я тут активно теряю когда-то хороший родной.
Куда удивительнее калька. Причем не в переводе, а в обычной речи на родном языке. Я, честно говоря, не совсем понимаю, как это происходит - может, как раз от привычки к "любительским" переводам а-ля "хочу понять хоть что-то"?
Так и есть. Когда появляется много переводов низкого и посредственного уровня, где калек много, то у обычного носителя очень быстро создается впечатление, что "так говорят". Если миллион раз увидеть слово "клининг", то к нему привыкаешь.
То же и с подстрочным переводом фразеологизмов.
А мультилингвализм - очень интересная вещь. Как детишки умудряются болтать на нескольких языках параллельно с разноязыкими собеседниками
Когда-то очень давно я по психолингвистике делала реферат по тогда современным статьям - как раз по билингвам. Очень интересно это все устроено.
Ну, я имела в виду скорее правильность и естественность, а не богатство речи (??).
О, с правильностью у носителей тоже не богато. Элизу Дулитл все помним
А я тут активно теряю когда-то хороший родной.
Увы, так часто бывает. Кстати, судя по всему, многие приходят в фандом за этим, поскольку это хорошая возможность поддерживать язык за пределами языковой среды.
Элизу Дулитл все помним
Можно, я еще капельку пофлужу?
Пару лет назад, в процессе Айронсо-маньячества обнаружила вот эту вещь:
тыц
Можно, я еще капельку пофлужу?
Конечно
Очень здорово!
Но все-таки Рекс Харрисон неповторим
О, еще кстати, про Асприна. Я люблю МИФы, и, как я уже говорила, они очень хорошо в целом переведены, но ляпы там встречаются. В чем-то они простительны, потому что перевод делался на заре 90-х, когда у переводчика просто не было возможность погуглить все, что надо.
Однако кое-какие перлы там есть.
Помню, что много лет спустя вдруг догадалась, что было в английском там, где Топор говорит "бросить полотенце", и смеялась до слез
Мне проще - я с полной версией вообще не знакома, только несколько кусочков, наютюбленных из-за Айронса.
А вот интересно. Я, когда читаю перевод или текст вообще, частенько "слышу" в голове синхронный перевод на английский. У вас так не бывает?
когда у переводчика просто не было возможность погуглить все, что надо.
Ага, и супер-замечательного сообщества Зверь-Обоснуй.
А что за Топор и что там с полотенцем? Я Асприна читала на русском только первые пару книг, а потом уже здесь в оригинале.
Нууу.... в принципе интернет-вариант читабелен. Просто к тому моменту я опять же чуть не наизусть знала печатный текст. И все время вздрагиваю - потому что в печати, естественно, удачнее, а в сетевом попадаются корявости. Там явно при издании работал хороший редактор.
Вообще очень советую, если можете, читать по-английски. Он несложный и ужасно смешной
"Шуттовская рота" тоже хороша, особенно первые две части.
Barmy
О как!
Нет, я My Fair Lady люблю еще лет с 10, она в СССР шла с субтитрами (что прекрасно, потому что за попытки перевести бубнежом мюзикл надо отрезать руки).
Потом у меня была пластинка. Потом диск - фильм я засмотрела до дыр.
А потом обзавелась саундтреком и таскаю его в плеере.
Посмотрите обязательно, фильм прекрасен, там же Одри Хэпберн (поет за нее, конечно, Джулия Эндрюс)! И Харрисон!
Топор - это убийца из 6-й части. Которая на вид девочка. Я не помню, как ее звали в оригинале. Вообще эта часть хорошо переведена, они очень удачно обошли все проблемы пола Топора. И там много аллюзий на "Крестного отца", совершенно корректно сделанных.
Так вот, в конце (когда ее раскрывают) она там говорит по-русски что-то в духе "я все равно думала, что пора бросить полотенце". Конечно, это было throw in the towel
А вот интересно. Я, когда читаю перевод или текст вообще, частенько "слышу" в голове синхронный перевод на английский. У вас так не бывает?
Бывает, по разным причинам. Когда я читаю скверный перевод, голова автоматически восстанавливает первоисточник. По-английски.
Желания переводить обратно хорошие переводы или русскую классику у меня точно не возникает
А вот когда я читаю по-английски, иногда моск переходит в режим перевода и начинает машинально гнать гладкий русский текст - но это уже издержки профессии. Это очень мешает, потому что натыкаясь на сложный для перевода момент (какой-нибудь, скажем, каламбур) я вообще перестаю читать и начинаю думать, как бы я это перевела. Но это точно проф. заболевание.
за попытки перевести бубнежом мюзикл надо отрезать руки и вырывать язык
Понятно. Сами понимаете, чтобы советовать купить, надо чтобы вам достаточно понравилось ) Мне кажется, вполне можно почитать хотя бы первую часть "как есть", чтобы в целом оценить, интересно вам или нет.
Разница там небольшая (в процентном отношении) и часто тонкая, но иногда существенная.
Первый же пример, который я помню, такой.
(электронный вариант)
– Малыш, в вашей дыре есть что-нибудь выпить?
– Я принесу вам воды.
– Я сказал выпить, а не чем-нибудь помыться!
(печатный)
– Малыш, в вашей дыре есть что-нибудь выпить?
– Я принесу вам воды.
– Я сказал, что-нибудь выпить, а не чем-нибудь помыться!
В первом случае есть а) легкое рассогласование (из-за падежей); б) ритмика при противопоставлении нарушается. Кстати, в оригинале как раз повтор есть:
“Kid, have you got anything in this dump to drink?” he asked finally.
“I'll get you some water.”
“I said something to drink, not something to wash in!”
А есть и просто ошибки перевода.
(электронный вариант)
Положение не идеальное, но это все, что у нас есть. Время закусить пулю и разыграть сданные карты. Ты ведь знаешь, что такое карты, не правда ли?
– Конечно, – подтвердил я, слегка уязвленный.
– Хорошо.
– А что такое пуля?
(печатный)
Положение не идеальное, но это все, что у нас есть. Время закусить, расписать пулю и разыграть нам сданные карты. Ты ведь знаешь, что такое карты, не правда ли?
– Конечно, – подтвердил я, слегка уязвленный.
– Хорошо.
– А что такое пуля?
Вот тут в электронном варианте просто подстрочник: переводчик не знал выражения bite the bullet (делать хорошую мину при плохой игре, буквально - действительно "укусить пулю").
The setup isn't ideal, but it's what we've got. Time to bite the bullet and play the cards we're dealt. You do know what cards are, don't you?”
“Of course,” I said, slightly wounded.
“Good.”
“What's a bullet?”
А в печатном варианте найдена гениальная игра слов, сохраняющая пулю буквально и одновременно использующая карточный термин!
А Асприна я вообще нежно люблю. Читала "Мир воров" и несколько рассказов. Вот дошла и до МИФов.
Пожалуйста
Barmy
Кстати (если вам еще не надоело).
Я тут стала в приступе ностальгии смотреть Blood Brothers - естественно, поймала сколько-то там артиклей и повторов. Но потом поймала ошибку, которую обычно делают только небрежно говорящие носители - у меня в одном месте написано fool вместо full - как же я смеялась. Вроде дурость, а приятно (потому что люди, знающие язык только на бумажке, так не ошибаются).
Надо будет перевыложить, а то я там спустя два года много блох наловила по мелочи.
Топор - это убийца из 6-й части. Которая на вид девочка. Я не помню, как ее звали в оригинале.
*влезая на либрусек* Ax - Топор, Markie - Клади. Я, правда, не помню, о чем там шла речь, и, соответственно, почему Little Myth Marker (и Markie) превратилось в Маленький Мифо-заклад (и Клади).
Но в любом случае, я предпочитаю читать/смотреть в оригинале, даже если не понимаю не только фразеологизмы, но и некоторые обычные слова. Просто... что-то теряется, даже в хорошем переводе и озвучке. Некая... "музыка", что ли...
воссоздать фразеологизм по-русски
Вот это для меня нерешенный вопрос, что лучше - передать значение или сохранить оригинал. Все-таки, выглядит идиотски, когда переносишь, скажем, советскую реальность в английскую классику. (Ну, я сильно преувеличиваю, конечно.
Желания переводить обратно хорошие переводы или русскую классику меня точно не возникает
А у меня нет разницы. Началось лет 10 назад. Я так полагаю, из-за того, что хотелось поделиться всем хорошим нашим с местными друзьями - фильмами, книгами, бардами, да и фиками... Да так и осталась привычка.
Это очень мешает, потому что натыкаясь на сложный для перевода момент (какой-нибудь, скажем, каламбур) я вообще перестаю читать и начинаю думать, как бы я это перевела. Но это точно проф. заболевание.
А по-моему, это бонус.
А в печатном варианте найдена гениальная игра слов, сохраняющая пулю буквально и одновременно использующая карточный термин!
Вот мне бы и в голову не пришло заниматься такой отсебятиной насчет "закуски". Помучавшись, я бы просто коряво перевела английскую идиому или же выпустила ее вообще.
себянего. К примеру, в одном моем переводе вещи были превращены в овец, в том числе тапочки, так что у меня "slipper sheep" превратились в "шлёповцы".Кстати (если вам еще не надоело).
Мне не надоело, я просто ушла ужинать и спать.
fool вместо full
Не сомневаюсь, что there/their/they're и подобное для вас проблемой не является. Так же как и "во что бы то ни стало".
хочу видеть текст. К моему стыду и позору на английском могу читать только вывески.
Я до сих пор плохо воспринимаю английскую речь на слух. Несмотря на то, что в Австралии уже 14 лет. В некоторых фильмах приходится включать субтитры, что уловить/уточнить какие-то слова.
Помню, в Москве, когда только учила английский (самостоятельно), какой это был шок, когда включила запись текста, знакомый практически наизусть.
даже "ломаный кнат" звучит для меня не вполне естественно, поскольку лично для меня "ломаный грош" - чисто наше выражение
Ну, это как раз не совсем корректно. Как раз слово "грош", и "ломаный грош" использовалось всегда в переводах, чтобы избежать, наоборот, лишних заимствований (не пенни же и не франк там писать!). И это правильная переводческая традиция.
Вот мне бы и в голову не пришло заниматься такой отсебятиной насчет "закуски". Помучавшись, я бы просто коряво перевела английскую идиому или же выпустила ее вообще.
Скажем так, "закусить" лично я бы выкинула, потому что это лишнее и по смыслу, и с т.з. темпа.
А "расписать пулю" - это просто гениальная находка
Если идиоме нет соответствия, его надо создавать, ничего не поделаешь. Так или иначе. Перевод - это сложная творческая работа. Очень сложная. Недаром очень часто талантливые писатели совсем не могут быть переводчиками, даже если очень хорошо знают иностранный язык.
Вот это для меня нерешенный вопрос, что лучше - передать значение или сохранить оригинал.
Это в теории перевода нерешенный вопрос
Я придерживаюсь мнения Чуковского и его последователей-семидесятников. Сначала смысл, потом игра слов, потом форма (включая ритмику). "Сохранение оригинала" в понимании широкой публики (т.е. буквальный перевод) - это значит вместо произведения на языке перевода создать уродца, ни то ни се.
Но советскую реальность, конечно, никуда переносить нельзя. Как нельзя и использовать цитаты из русской классики (скажем, из "Горя от ума"). У Чуковского об этом тоже было, и у Норы Галь.
Так что я не люблю, когда переводят "говорящие" имена и названия. Предпочитаю комментарии и сноски.
Строго говоря, это разрушает произведение искусства. Это подмена его искусствоведческой статьей. Впечатление - не то. Целостности нет, эмоций нет, ассоциации не те.
Другое дело, что грамотный перевод имен и названий - это очень сложный и тонкий процесс. Особенно когда языки сильно морфологически различаются, как русский и, скажем, английский.
Я до сих пор плохо воспринимаю английскую речь на слух. Несмотря на то, что в Австралии уже 14 лет. В некоторых фильмах приходится включать субтитры, что уловить/уточнить какие-то слова.
Судя по тому, что я помню про австралийское произношение, его плохо понимают на слух и британцы, и американцы
Мне очень сильно помогло, когда я стала смотреть сериалы, без субтитров. У меня при этом вообще есть проблемы с восприятием на слух, я не аудиал во всем, кроме музыки. Текст на слух я и на родном языке воспринимаю плохо. Но после нескольких лет вроде стало лучше.
Мой папа (который тут стал учить английский по необходимости, раньше знал только французский) каждый день смотрит по очереди новости BBC и CNN. Это так прикольно - переключаться между ними
я сама себя подталкиваю в сторону аудикниг - и на русском, и на английском. Мне сложно одновременно заниматься чем-то еще - по дому или водить машину
Мои отношения с аудиокнигами долгие и извилистые, они начались еще с "Модели для сборки", поэтому для меня не проблема заниматься чем то механическим по дому. Просто иногда приходит понимание, что текст очень вкусный и появляется желание покатать слова на языке. В этом случае нужны буквы перед глазами. Например, Честертона я могу конечно и послушать, но большее удовольствие я получу, если буду читать.
Судя по тому, что я помню про австралийское произношение, его плохо понимают на слух и британцы, и американцы
Нифига, у нас оно самое хорошее и ясное!
morrisgleitzman.com/books/fst_audio.html
А вообще-то, я фанат британского.
Ы, помню, в самом начале своего бытия в этих краях как-то включила фильм - что-то английское, но персонажи были явно не из "центра". Поняла всего несколько слов!
И да, я тоже скорее кинестетик, как и вы. Ну, разве что таблицы-схемы относятся к визуальному, а так - мне бы пощупать
и помолоточить.Нифига, у нас оно самое хорошее и ясное!
Я помню, как к нам приезжали австралийцы в школу. Учитывая, что нас учили классическому британскому, это была просто пэсня )))
Я тоже очень люблю британский английский. Вместе с британским кинематографом ) Они так любят нюансы произношения! )
Я никогда не забуду, как первый раз услышала кокни в исполнении бреттовского Холмса. Не утрированный, как у Элизы Дулитл, а более близкий к реальности. Это было по принципу "Кристофер Робин сказал мне, что там написано, и тогда я смог прочитать"
Американский вроде помягче, но какая у них дикция! Обнять и плакать ) Хотя ко всему привыкаешь, конечно. Вот переключаться трудно.
Помню одну женщину, с которой мы работали вместе. Какое у нее было приятное произношение! И как же я была шокирована, узнав, что она американка!
Здорово!
Нет, в принципе я знаю, что многие считают американское произношение более приятным, поскольку оно более мягкое. Но это если они слова не глотают.
И там не только побережья, я как-то помню феерический тред на несколько сот комментов в сообществе fanficrants - там обсуждали диалекты по штатам )