Помесь хорька, барсука и штопора
Товарищи, пожалейте меня прямо сейчас?
Меня и еще двух неназванных людей, погибающих на одной баррикаде.
Мы переводим/редактируем роман.
Мы, конечно, с самого начала понимали, что содержательностью там не пахнет.
Но надеялись на стиль хотя бы. В первой части он был.
Однако о формате второй части лучше всего говорит следующий пассаж:

детям до 16

В общем, "нас всех тошнит" (с), но спектакль, тем не менее, отменить не можем :(
А мне все это надо причесать к Новому году.

PS. Соль в том, что за это платят деньги, большие, и автор хочет иметь на выходе практически "Войну и мир". Ну или там "Белую гвардию". Шоб красиво было! *вырезано цензурой* И отказаться никак нельзя, потому что - мы же можем всё! В общем, это как у Алеси Петровны про читающего бобра. Выводы: *вырезано цензурой*.

@темы: Перевод, Английский язык, Рабочие заметки, Гондорские хроники

Комментарии
09.12.2011 в 19:47

подожди стрелять по блюдцам! Все враги ещё сопьются (с) П.Кашин
а перед словом "огляделся" нельзя поставить "прямо-таки" или что-то в этом роде?
09.12.2011 в 19:50

If I seem to give a damn, please tell me. I would hate to give the wrong impression.
Мерри,
Как же я вас понимаю и сочувствую! Авторские обороты - просто отдельная даже не песня, баллада!
10.12.2011 в 15:54

ой... привычно отозвалось эхо )

Сочувствуую.
23.12.2011 в 10:30

мне сразу фик про Северуса с глазастеньким и говорящим органом вспомнился. И ведь потом ЭТО будут читать %(