Помесь хорька, барсука и штопора
Люди! МЫ ЭТО СДЕЛАЛИ!

Глава 83. Домой
Эпилог


Ур-ра! Золотой ключик у нас в кармане! *неумело танцует джигу*

Upd. Насчет архивов и просьб выслать текст целиком.

Мы собираемся еще раз пробежаться по тексту, половить блох, исправить кое-какие глюки (точно знаю парочку нестыковок в мелких именах), причесать формат и потом разослать - на Сказки и на Фанрус.

После этого мы обязательно оставим ссылки в дневниках и на форуме в теме фика :)

@темы: Перевод, Джен, Магия крови, Мои тексты, Слэш

Комментарии
11.02.2007 в 18:47

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Мерри

Поздраваляю вас с Ирой! это огромный труд :white:





11.02.2007 в 19:01

Помесь хорька, барсука и штопора
Aerdin



Спасибо! Ощущения и в самом деле титанические!
11.02.2007 в 19:19

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
Мерри

о, еще какие)))
11.02.2007 в 19:26

Мерри

Поздравляю! :red: Огромное вам обеим спасибо за то, что взялись преводить этот замечательный текст
11.02.2007 в 21:21

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Поздравляю!!!

Действительно, труд титанический - а уж какое исполнение! :-)

И только благодаря вам с Ирой начала его читать (в англоязычном фандоме, понятное дело, сама бы не накопала) - в итоге он стал моим самым любимым дженовым макси-фиком, да :-)
11.02.2007 в 22:01

сказочница
Молодцы!!! Вы просто ГЕРОИ!!!!



ОЧЕНЬ жду фик на Сказках...
12.02.2007 в 11:15

Silence, exile, and cunning
Поздравляю!! Труд воистине героический))

А можно я еще понаглею и попрошу все прислать на мыло [email protected]

Хочу уже прочитать зараз и сначала, потому что благополучно успела все забыть))
12.02.2007 в 18:14

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Когда у нас появится файл, где будет все скопом (или несколько файлов), я обязательно пришлю. Особенно если мне напомнить :)



А то сейчас у нас все последние варианты по кускам, половина у меня, половина у Иры.
13.02.2007 в 08:54

она же сказочное существо (Элли)
Мои поздравления!!!МОЛОДЦЫ!!!:red:
13.02.2007 в 10:53

Silence, exile, and cunning
Мерри

спасибо) А когда напоминать? ;)
13.02.2007 в 10:59

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Недельки через две :)
13.02.2007 в 17:54

Урра!

Давно жду, заинтересовало в свое время так, что прочла на английском и перевод в процессе не смотрела. Пойду собирать где получится в КПК-удобный файлик :)
20.02.2007 в 21:45

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
Мерри вы переводите просто божественно, ни у кого таких переводов нет и быть не может!

я уже заболела этим фанфиком и готова читать и с блохами, лишь бы узнать, что было дальше =)

нет, лучше попробую прочесть недостающие главы по-английски, а потом на форуме то, что с блохами.

спасибо вам большое!

я рада, что вы так строги к себе в отношении переводов, хотя представляю, как это тяжело! мне как-то пришлось переводить замудреный экономический текст, так я на 7 страниц потратила с неделю, и то мне здорово помогал дядя, а он филолог и знаком с таким стилем... я тогда поклялась больше не переводить =)
21.02.2007 в 08:59

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



Спасибо! Очень приятно :)



Конечно, "Магия" так получается еще и потому, что нас двое - у Иры замечательное чувство языка, и две головы всегда лучше, чем одна... Одна я бы ни за что не справилась. И вообще, переводить этот текст начала она, я подключилась потом...



А каких глав не хватает у вас?



В принципе где-то на снарри есть все. Точнее, главы 1-51 есть на Сказках, а потом надо искать в архиве снарри-форума в разделе с законченными темами.



Что касается мудреных текстов, то я же переводчик - я обязана знать все и уметь перевести все... хотя иногда это чудовищно трудно, когда не удается найти справочные источники...
22.02.2007 в 19:58

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
не хватало глав 52-до середины 61. уже прочла в оригинале и очень гордилась собой =) кстати, поскольку я прочла конец 61 главы на обоих языках, я нашла там одну нестыковку...



"I just wanted to warn you, Harry -- if the four youngest Weasleys are to know your secret, I felt the elder four should, as well. So they are all in there, with your father, and Tonks, because appearance is something of a specialty for her."



– Я просто хотел предупредить тебя, Гарри: поскольку четверо младших Уизли уже разгадали твою тайну, я решил, что и четверым старшим стоит узнать ее, – старик внезапно озорно улыбнулся



т.е. пропущено про Тонкс и отца.

Думаю, вы с Ирой уже нашли это, но все-таки вдруг нет? =)



а натуральный англичанин считается справочным источником? ;)
22.02.2007 в 20:02

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
на снарри темы довольно быстро удаляются. я прошла по ссылкам "предыдущая тема" до последней сохранившейся и скопировала все в док-файлы, пока не пропало. а теперь читаю.
22.02.2007 в 21:08

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



Ой, спасибо, мы обязательно учтем при корректуре!



Вообще, надеюсь, скоро все доправим и будет комплект файлов для рассылки/архивирования.



а натуральный англичанин считается справочным источником?



Ну, смотря в чем. У меня часто такая ситуация, когда я все понимаю по-английски, но не знаю, как это называется по-русски, - в некоторых специальных областях. Или по-английски легко найти объяснение, энциклопедию и т.п., а по-русски - фигу. Вот тогда маешься...

22.02.2007 в 21:33

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
специальные области - в фиках? или по работе?
22.02.2007 в 22:45

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



*предлагаю сделать вид, что это уже не оффтопик*



По работе :) В фиках нет таких областей, которых я бы не знала ;). Один раз только встретился фик, в котором каждое второе слово было названием садового цветка - вот тут читать было тяжко - цветовод из меня хреновый.



А вот когда надо перевести очень техническую рекламу игровых автоматов... вот тут туго. Двигатели самолетов и то проще ;)
22.02.2007 в 23:20

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
понятно.



а что вы думаете делать с ошибками, которые сделал сам автор фика?

например, электронные часы Гермионы (ведь ясно сказано было, что электроника и электричество в Хогвартсе не работает)

или Вирджиния Уизли

и еще эти сквибы, рождающиеся от брака магглорожденной и полукровки (тогда не понятно, как могут рождаться у магглов маги? и потом, было сказано, что сквибы - большая редкость)
25.02.2007 в 13:36

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



Вирджиния Уизли - это не ошибка, поскольку фик написан задолго до того, как стало известно полное имя Джинни. В этом плане фик просто АУ - так же как по отношению ко всем фактам, которые раскрылись в ГП6.



Электронные часы не помню, если честно. В принципе, иногда я подобные ошибки исправляю, если это неважно для сюжета. Хотя вообще это, конечно, нехорошо: мы переводчики и должны авторский текст передавать как есть, не подкручивая там то, что нам не нравится.



Сквибы, рождающиеся от брака магглорожденной и полукровки (тогда не понятно, как могут рождаться у магглов маги? и потом, было сказано, что сквибы - большая редкость)



Прежде всего, сквибы - большая редкость в чистокровных семьях.



Там в любом случае с генетикой не все чисто, но и никакого противоречия явного в этой идее тоже нет. Многие рецессивные признаки "работают" (т.е. проявляются) только "в сцепке" с другими признаками. Если предположить, что магические способности задаются некоей редкой комбинацией генов (или группой комбинаций), то все правильно: чем больше маггловской крови, тем больше вероятность рождения сквиба.
25.02.2007 в 20:25

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
ладно, тогда одни часы остаются. они упоминаются дважды. один раз, когда Герми занималась с хорьком (впервые под присмотром Гарри). она поставила таймер на "своих электронных маггловских часах" и когда они запищали, она вышла из транса.

второй раз упоминается, что они пищали (на этот раз не говорится, что они электронные) и напомнила ей о чем-то, не помню о чем.

в общем, если вы возьметесь в принципе исправлять автора, то можно просто в первый раз убрать "электронные" и представить дело так, будто она зачаровала механические часы, чтобы они выполняли функции электронных, но не на электричестве, а на магии.



и "Вирджиния" встречается всего раз: когда директор говорит: "Вирджиния и Рональд уже знают", так что можно безболезненно исправить. ведь сюжету это ничего не дает.



а насчет сквибов я согласна с вами, просто забыла, что они редкость для чистокровных семей



а вы не знаете, есть к этому фику сиквелы? я просто заболела им =)
25.02.2007 в 20:28

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
кстати, насчет часов можно просто сделать ссылку (*)

а внизу честно написать так: я взяла на себя смелость исправить автора. в оригинале были электронные часы, но ведь электроника не работает в Хогвартсе. а вот зачарованные часы вполне могут пищать совсем как электронные, если Гермионе хочется иметь на руке часы, к каким она привыкла с детства.

;)
25.02.2007 в 21:07

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



Честно говоря, я предпочла бы не трогать руками чужой текст. С именем Джинни, поторяю, вообще не ошибка. С часами - мелочь... Кто мы, чтобы хватать грязными руками тексты гениев? ;) Шучу, конечно, но вообще любое вмешательство в авторский текст - это пятно на совести переводчика. Ради таких мелочей, имхо, не стоит...



А сиквела нет.
26.02.2007 в 03:28

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
А как же недописанные макси, которые переводчики сами дописывают аж?

Ладно, ладно, молчу! =)



У меня тут проблема на свою голову нашлась.

Начала читать фик "Мой". Смотрю - перевод обрывается. Ну, полезла я в оригинал, а он не такой уж сложный, дай, думаю, переведу! (помните, я зареклась переводить когда-то да? =)) Короче, перевела две страницы, полезла искать бету на ЗФ, и тут смотрю... А у незаконченного перевода-то бета - вы и есть! Ну все, думаю, лучше я точно не найду, я хуже не хочу. Мало того, что переводчик безрукий, так еще и бета будет так себе? Нет уж. Вот, прошу вас снова побетить. Можно? Постараюсь не надоедать сильно, только в самых затруднительных местах обращаться.

Хотя, если честно, я вообще не представляю, как вам удается сделать текст таким "русским"... Читая я перевод свой и вижу: даже там, где нет явного неблагозвучия и слова стоят в том порядке, в каком их русские люди ставят - все равно заметно, что перевод... =(

Ну так что, побетите? или все-таки искать кого похуже?
26.02.2007 в 08:58

Помесь хорька, барсука и штопора
outside flo



Недоделанный фик - это другое дело. И без разрешения его тоже дописывать не стоит.



Что касается фика "Мой", то тут два момента. Во-первых, увы, у меня столько проектов, что за добечивание я не возьмусь. Во-вторых, этот фик переводит другой переводчик, говорят, уже над сиквелом работает - спросите у Чакры, она знает имя.



Если честно, я вообще не представляю, как вам удается сделать текст таким "русским"



Очень просто :) Вы читаете английский абзац, а потом зажмуриваетесь и формулируете все то же самое, но по-русски. Так, как если бы вы его писали сами. Потом открываете глаза и записываете. Потом сравниваете с оригиналом и исправляете возникшие неточности. Главная фишка - никогда не должно быть перехода "текст -> текст". Обязательно должен быть переход "английский текст -> СМЫСЛ -> русский текст".
26.02.2007 в 11:09

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
outside flo

Lenny_r его закончила переводить и переводит сейчас продолжение, ага.
26.02.2007 в 13:33

я не бледный, я аристократически белокожий (с) Jude
sige_vic ясно. а где лежит? не на Сказках точно.



Мерри спасибо, попробую так сделать!
26.02.2007 в 15:08

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
outside flo

http://diary.ru/~Lenny-r/?comments&postid=18157254

Может, и еще где-то - не знаю...
04.03.2007 в 16:55

Мерри

А можно вас попросить? Вышлите, пожалуйста, фик целиком на kuolema _ death @ inbox.ru, когда закончите с текстом. Заранее спасибо.