Помесь хорька, барсука и штопора
...
If a girl
Is in the doldrums
Not a paddle
To her name
I'll be there
Though frankly speaking
Womanizing's not my game

But if she's really in a lather
Wild eyed and hat askew
He'll see her through
Old you know who...


:lol:

Кстати, никому не приходило в голову, как бы перевести Code of the Woosters поудачнее? Роман в русском переводе называется "Фамильная честь Вустеров", но смысл-то совсем другой. Не писать же, в самом деле, семейный кодекс?! А песня, собственно, и представляет собой список, так сказать, правил поведения Вустеров...

@темы: Дживс и Вустер, Английский язык, Тексты, Музыка, Стихи

Комментарии
05.08.2009 в 09:32

Я переводила "Кодекс чести Вустеров", но знаю, что не то.
05.08.2009 в 09:44

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
tes3m Я тоже :-)
05.08.2009 в 09:51

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m
sige_vic

Вообще звучит неплохо :) Не совсем то, но близко. И понятно. И по-русски )))
05.08.2009 в 10:24

Sometimes a great notion...
Мне кажется, это должно быть что-то типа "Правила виноделов" по смыслу, только подкорректированные под фамилию. Как точно, я не знаю.
05.08.2009 в 10:25

Sometimes a great notion...
Вустерские правила?
05.08.2009 в 10:26

Sometimes a great notion...
Или еще круче, Вустерский кодекс...
05.08.2009 в 11:16

Помесь хорька, барсука и штопора
M.Slade

Вустерский кодекс

Так не говорят с фамилиями (прилагательное на -ский получается относительное, а не притяжательное, ср. "тургеневская девушка" - это не девушка Тургенева, а девушка "как у Тургенева"). Уж скорее тогда просто "Кодекс Вустеров".

Правила, по-моему, как-то совсем не то.
05.08.2009 в 13:29

Газонокосилка моей мечты. (с)
Я читала в одном переводе "Кодекс чести В." ))) (про фамильную честь я потом очень удивлялась ))) Найдя другой перевод )))
05.08.2009 в 13:29

Лучшая месть - жить долго и счастливо.
а может кредо? или я саавсем не в тему?
05.08.2009 в 13:31

Помесь хорька, барсука и штопора
Прима Балерина

О! Это тоже не буквально точно, но идеологически куда ближе. Особенно к мюзиклу )

Вот, уже два хороших варианта )
05.08.2009 в 13:32

Газонокосилка моей мечты. (с)
(а вообще про Кодекс. У меня стойкая ассоциация с "кодексом чести", который редко дословно переводится как "правила". Поэтому Кодекс чести Вустеров - мне более близок ))) (это как в Пиратах Карибского Моря - был мифический Кодекс, который все упоминали по поводу и без. Потом оказалось, что он существует на самом деле в виде огромной книги. )))
05.08.2009 в 13:33

Газонокосилка моей мечты. (с)
Мерри

А что это тебя на Вустеров потянуло? )))
05.08.2009 в 13:35

Помесь хорька, барсука и штопора
Faith S.

Это наша с мужем старая любовь ) А тут я просто добралась наконец до Веббера.

Да, буквально самое лучшее слово для Code - кодекс, но оно уж очень привередливо к контексту )
05.08.2009 в 13:43

Лучшая месть - жить долго и счастливо.
а может Принципы?