Помесь хорька, барсука и штопора
...
If a girl
Is in the doldrums
Not a paddle
To her name
I'll be there
Though frankly speaking
Womanizing's not my game
But if she's really in a lather
Wild eyed and hat askew
He'll see her through
Old you know who...

Кстати, никому не приходило в голову, как бы перевести Code of the Woosters поудачнее? Роман в русском переводе называется "Фамильная честь Вустеров", но смысл-то совсем другой. Не писать же, в самом деле, семейный кодекс?! А песня, собственно, и представляет собой список, так сказать, правил поведения Вустеров...
If a girl
Is in the doldrums
Not a paddle
To her name
I'll be there
Though frankly speaking
Womanizing's not my game
But if she's really in a lather
Wild eyed and hat askew
He'll see her through
Old you know who...

Кстати, никому не приходило в голову, как бы перевести Code of the Woosters поудачнее? Роман в русском переводе называется "Фамильная честь Вустеров", но смысл-то совсем другой. Не писать же, в самом деле, семейный кодекс?! А песня, собственно, и представляет собой список, так сказать, правил поведения Вустеров...
sige_vic
Вообще звучит неплохо
Вустерский кодекс
Так не говорят с фамилиями (прилагательное на -ский получается относительное, а не притяжательное, ср. "тургеневская девушка" - это не девушка Тургенева, а девушка "как у Тургенева"). Уж скорее тогда просто "Кодекс Вустеров".
Правила, по-моему, как-то совсем не то.
О! Это тоже не буквально точно, но идеологически куда ближе. Особенно к мюзиклу )
Вот, уже два хороших варианта )
А что это тебя на Вустеров потянуло? )))
Это наша с мужем старая любовь ) А тут я просто добралась наконец до Веббера.
Да, буквально самое лучшее слово для Code - кодекс, но оно уж очень привередливо к контексту )